Share:

    La senyora tímida

    A la nit, la senyora tímida, somia que no ho és,
    Que damunt d’un escenari canta i balla pels demés,
    Però al matí fins i tot dubta per sortir a passejar
    Per si es troba un conegut i ella l’ha de saludar.

    Quan està sola voldria poder estar amb algú,
    Quan hi ha algú tot l’intimida, l’aire és tens i el soroll mut.
    Guarda en un calaix amb balda tot el que voldria dir,
    Pesen sobre les espatlles els seus somnis i desigs.

    Però quan ella és dins el somni, quan tot és imaginat,
    Tot flueix i tot l’inspira sensació de llibertat.
    És graciosa, explica “xistes” i xerra pels descosits,
    Té la casa sempre plena de veïns, cosins i amics.

    Tot l’encisa, l’enamora i passa amb facilitat,
    Té una gran vida amorosa i és una celebritat,
    És portada de revistes, mig planeta la coneix, 
    Disfruta fent entrevistes que contesta com si res.

    Però la vida no és un somni i, els somnis, somnis són,
    Ella és la senyora tímida en totes les ocasions.
    Si es pogués viure adormida, si es pogués viure somiant,
    Seria una noia eixerida, una noia amb molt d’encant…

    Però és la noia que es lamenta d’una vida sense amor,
    És la noia que es turmenta pensant en els seus errors,
    És la noia que voldria… però mai no s’atreveix,
    I mira embadalida com disfruten els demés…

    Però quan ella és dins el somni, quan tot és imaginat,
    Tot flueix i tot l’inspira sensació de llibertat.
    És graciosa, explica “xistes” i xerra pels descosits,
    Té la casa sempre plena de veïns, cosins i amics.

    Tot l’encisa, l’enamora i passa amb facilitat,
    Té una gran vida amorosa i és una celebritat,
    És portada de revistes, mig planeta la coneix, 
    Disfruta fent entrevistes que contesta com si res.

    Bon dia Senyora Tímida, bon dia Senyora Por,
    Bon dia La Vergonyosa, la que fa com si no hi fos.
    Lliga, tapa, amaga els somnis, aquí comença un dia més,
    Això és la vida, això és l’insomni, o ets algú o no ets res…

     

    TRADUCCIONS – TRADUCTIONS – TRADUCCIONES - TRANSLATIONS

     

    - - - - - - FRANÇAIS - - - - - -

     

    LA SENYORA TÍMIDA

    La nuit, Madame Timide, rêve qu’elle ne l’est pas,
    Que sur une scène elle chante et danse pour les autres,
    Mais au matin elle hésite même de sortir se promener
    Pour si elle rencontre quelqu’un qu’elle connait et elle doit le saluer.

    Quand elle est seule voudrait pouvoir être avec quelqu’un,
    Quand il y a quelqu’un tout l’intimide, l’aire est tendu et le bruit muet.
    Elle garde dans un tiroir verrouillé tout ce qu’elle voudrait dire,
    Sur ses épaules pèsent ses rêves et ses désirs.

    Mais quand elle est dans le rêve, quand tout est imaginé,
    Tout est facile et tout lui donne une sensation de liberté.
    Elle est rigolote, elle raconte des blagues et elle est bavarde,
    Elle a la maison pleine de voisins, cousins et amis.

    Tout la séduit, la rend amoureuse et tout arrive facilement.
    Elle a une grande vie sentimentale et elle est une célébrité,
    Elle est à la une des magazines, la moitié de la planète la connaît,
    Elle prend plaisir à qu’on lui fasse des interviews et répond sans aucun problème.

    Mais la vie n’est pas un rêve, et les rêves restent des rêves,
    Elle est Madame Timide dans toutes les occasions.
    Si elle pouvait vivre en dormant, si elle pouvait vivre en rêvant,
    Elle serait une fille gaie, une fille avec beaucoup de charme…

    Mais c’est la fille qui se lamente d’une vie sans amour,
    C’est la fille qui se tourmente en pensant à ses erreurs,
    C’est la fille qui voudrait… mais qui n’ose jamais,
    Et regarde éblouie comme les autres sont heureux.

    Mais quand elle est dans le rêve, quand tout est imaginé,
    Tout est facile et tout lui donne une sensation de liberté.
    Elle est rigolote, elle raconte des blagues et elle est bavarde,
    Elle a la maison pleine de voisins cousins et amis.

    Tout la séduit, la rend amoureuse et arrive facilement.
    Elle a une grande vie sentimentale et elle est une célébrité,
    Elle est à la une des magazines, la moitié de la planète la connaît,
    Elle prend plaisir à qu’on lui fasse des interviews et répond sans aucun problème.

    Bonjour Madame Timide, bonjour Madame Peur,
    Bonjour la craintive, celle qui fait comme si elle n’était pas là.
    Attache, bouche, cache les rêves, ici commence une autre journée,
    Ceci est la vide, ceci est l’insomnie, soit tu es quelqu’un soit tu n’es rien du tout...

     

    - - - - - - ESPAÑOL - - - - - -

     

    LA SENYORA TÍMIDA

    Por la noche, la señora tímida, sueña que no lo es,
    Que encima de un escenario canta y baila para los demás,
    Pero por la mañana incluso duda para salir a pasear
    Por si se encuentra un conocido y lo tiene que saludar.

    Cuando está sola querría poder estar con alguien,
    Cuando hay alguien todo la intimida, el aire es tenso y el ruido mudo.
    Guarda en un cajón con cerrojo todo lo que querría decir,
    Pesan sobre los hombros sus sueños y deseos.

    Pero cuando ella está dentro del sueño, cuando todo es imaginado,
    Todo fluye y todo la inspira sensación de libertad.
    Es graciosa, explica chistes y habla por los codos,
    Tiene la casa siempre llena de vecinos, primos y amigos.

    Todo la hechiza, la enamora y pasa con facilidad,
    Tiene una gran vida amorosa y es una celebridad,
    Es portada de revistas, medio planeta la conoce,
    Disfruta haciendo entrevistas que responde como si nada.

    Pero la vida no es un sueño y, los sueños, sueños son,
    Ella es la señora tímida en todas las ocasiones.
    Si se pudiera vivir dormida, si se pudiera vivir soñando,
    Sería una chica vivaracha, una chicha con mucho encanto…

    Pero es la chica que se lamenta de una vida sin amor,
    Es la chica atormentada pensando en sus errores,
    Es la chica que querría…pero nunca se atreve,
    I mira embobada como disfrutan los demás…

    Pero cuando ella está dentro del sueño, cuando todo es imaginado,
    Todo fluye y todo la inspira sensación de libertad.
    Es graciosa, explica chistes y habla por los codos,
    Tiene la casa siempre llena de vecinos, primos y amigos.

    Todo la hechiza, la enamora y pasa con facilidad,
    Tiene una gran vida amorosa y es una celebridad,
    Es portada de revistas, medio planeta la conoce,
    Disfruta haciendo entrevistas que responde como si nada.

    Buenos días señora Tímida, buenos días señora Miedo,
    Buenos días la Vergonzosa, la que hace como si no estuviera,
    Liga, tapa, esconde los sueños, aquí empieza un día más,
    Esto es la vida, esto es el insomnio, o eres alguien o no eres nada…

     

    - - - - - - ENGLISH - - - - - -

     

    LA SENYORA TÍMIDA

    At night, the shy lady dreams that she isn’t,
    that, on a stage, she dances and sings for everyone’s joy,
    but, in the morning, she hesitates about even going for a walk
    in case she come across someone and have to hail.

    When alone, she’d like to be with someone.
    She feels frightened if anyone is around, the air is tense, noises are mute.
    She keeps locked in a drawer everything she’d like to say.
    On her shoulders, the weight of all her dreams and desires.

    But in dreams, when life is made up,
    everything flows and inspires her a sense of freedom.
    She’s funny, she tells jokes and talks non-stop,
    her house is always full of neighbors, relatives and friends.

    Everything is delightful and smooth
    she is a great lover, she’s a celebrity.
    She is the cover of magazines, everyone knows her,
    she enjoys giving interviews, which she answers easily.

    But life is not a dream, and dreams are only that.
    She’s the shy lady on every occasion.
    If one could live asleep, if one could live dreaming,
    she’d be a cheerful, charming little girl.

    But she’s the girl who whines about a loveless life,
    she’s the girl who suffers thinking of her mistakes.
    She’s the girl who’d want to but never dares,
    and stares at everyone else while they enjoy.

    But in dreams, when everything’s imagined,
    everything flows and inspires her a sense of freedom.
    She’s funny, she tells jokes and talks non-stop,
    her house is always full of neighbors, relatives and friends.

    Everything is delightful and happens easily
    she has all kind of affaires, she’s a celebrity.
    She appears on the covers of magazines, everyone knows her,
    she enjoys giving interviews, which she answers easily.

    Good morning, Miss Shy; good morning, Miss Fear,
    good morning, shy lady, the one who acts as she wasn’t there.
    Tie, cover, hide your dreams, here it comes another day,
    such is life, sleepless, if you’re nobody, thus you’re nothing.

    Disc: 
    Bigoti vermell